“To be or not to be”,根本不该翻译成“生存还是毁灭”。 更合适的翻译应该是:“要不要这样过日子。” 父亲去世后,摆在阿雅面前的,就是这个问题。 很久以前,大S和小S就曾邀请过阿雅出...
“To be or not to be”为什么不该翻成“生存还是毁灭”?“道可道,非常道”的“道”,又为何不该翻成“Tao”? …… 历经时代变局,裹挟人生沉浮。2020的末尾,央视新闻《相对论》,与百岁许...
英文夜读 | The Road Not Taken The Road Not Taken By Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And...
中国人写英文,寻章摘句,多用深句,所以才学不好。例如对人十分佩服,你说“I admire him profoundly”,便是古人做文章的做法,因为英美人士并不这样讲,用“admire greatly”才是自然,而用“I take off my hat to him”,才是真正地道的英文。 你要明白英语言文一致,而骨子...
更多内容请点击:他被全网群嘲,我却笑不出来 推荐文章